近几年有些人把 World Memory Championships 翻译为“世界脑力锦标赛”,这个翻译有点牛头不对马嘴。中文意思明明是“世界记忆锦标赛”,所有优胜者都称为“世界记忆大师”而不是“世界脑力大师”,那么,为什么非常牵强地把纯粹是记忆的比赛叫做“脑力锦标赛”呢?还是称为“世界记忆锦标赛”更贴切一些!2014年以前,在世界记忆锦标赛(World Memory Championships)上通过三项标准的,就可以称为“世界记忆大师”。而从2014年开始,由于达到世界记忆大师标准的人越来越多,于是,考核标准就往高调了一点:原来是3分钟记一副扑克牌的,现在改成了2分钟记一副扑克牌。同时,把“世界记忆大师”也划分成了三个等级:
International Master of Memory (IMM)
Grandmaster of Memory (GMM)
International Grandmaster of Memory (IGM)
把记忆大师分为三个等级,名称上让人有点迷惑:低的等级有International(世界或国际的意思),高的等级也有International,唯独中间的等级没有International。按道理,既然是世界赛的优胜者,那么,三个等级都应该冠以International(世界级)才对,但中间的等级却恰恰没有这个前缀。这从逻辑上来说是让人有点想不通。不过,既然是官方发布的标准,那我们也就没什么话说了。然而,最大的问题出在中文翻译上,某些人(可能是对中文不太熟悉的人)竟然把三个名称翻译成了这个样子:
International Master of Memory (IMM) 初级记忆大师
Grandmaster of Memory (GMM) 记忆大师
International Grandmaster of Memory (IGM) 世界记忆大师
这样的翻译逻辑完全令人摸不着头脑!这样的翻译逻辑,是把最高级的定为“世界记忆大师”,那么,另外两个低级一些的,不能用同样的名称,那就只好胡乱安排了。International Master of Memory (IMM) 里面明明没有“初级”的含义,但中文翻译却硬给加了“初级”两个字。把那些在世界赛场上过关斩将的优胜者定义为“初级”,这多少有点莫名其妙,还不如干脆叫“低级记忆大师”算了。而把 Grandmaster of Memory (GMM) 翻译为“记忆大师”,这个逻辑就更加让人想不通。“记忆大师”是一个统称,是对记忆力超常的人一个统称,不应该用来做一个等级称呼。在人们的理解之中,记忆大师可以分为“中国记忆大师”、“德国记忆大师”、“世界记忆大师”、“儿童记忆大师”、“特级记忆大师”等等,可以划分为不同的类别。但是把“记忆大师”本身作为其中的一个等级,比“初级记忆大师”高,而比“世界记忆大师”低,这就让人怀疑翻译者到底懂不懂中文逻辑了。如果按照这个逻辑,中间的等级才算“记忆大师”,那其它等级都不属于记忆大师了。也就是说,“初级记忆大师”和“世界记忆大师”都不是记忆大师,这样的逻辑不是很奇怪吗?
如果按照惯例,Master可以翻译为“大师”,而Grandmster则可以翻译为“特级大师”,例如象棋的特级大师就是翻译为Grandmaster。按照正常的逻辑,我们建议用这样的中文翻译更恰当一些:
International Master of Memory (IMM) 世界记忆大师
Grandmaster of Memory (GMM) 特级记忆大师
International Grandmaster of Memory (IGM) 世界特级记忆大师
国内有不少人获得了 IMM 的证书,获得这个证书的人,不妨理直气壮的称自己为“世界记忆大师”!
世界记忆锦标赛记忆大师的三个等级相关文章:
“记忆大师”教出世界冠军
世界上最令人赞叹的记忆天才——
世界脑力锦标赛诞生29位记忆大师
《世界记忆大师启示录》(1)
《世界记忆大师启示录》(14)